会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布     浏览手机版!     200字以内将免费由人工为您翻译!! 留言板 |  RSS订阅 |  设为首页 |  加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习 > 正文

Reprieve与Probation法律术语分析及英语解释

发布时间: 2018-06-10 14:06:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: Reprieve与Probation法律术语分析及英语解释,粘贴出来供大家参考。



以上两术语均与刑罚的执行有关,但两者的区别甚大,尽管在法律词典中它们都被译为“缓刑”[1]。reprieve是指暂时延期对刑事判决的执行,尤指对死刑的执行(temporary postponement of the execution of a criminal sentence),其本身不能算作是法院课处的“刑罚”,即:a court-imposed criminal sentence,而只能是对刑罚的一种“缓期执行”[2]。我国给缓刑的定义是: “缓刑,是指对判处一定刑罚的犯罪分子,在具备法定条件下, 附条件地不执行原判刑法的一种制度”[3],如被判处拘役、三年以下有期徒刑的罪犯,根据其犯罪情节和悔罪表现,认为适用缓刑确实不致再危害社会的,可处以缓刑。从此意义上讲,reprieve 更多地类似我国的现行缓刑制度, 即“人犯受刑罚宣告后于一定期限内附条件地暂缓执行”[4]。只是在我国,缓刑后所宣判的刑罚是否执行的条件多取决于罪犯的表现;而在国外,在 reprieve后所宣判的刑罚之是否执行则取决于罪犯的上诉或申辩。相比之下,在英美法系国家,probation (缓刑)可本身便是一种“处刑”(criminal sentence),指按特定条件,允许已被定罪的罪犯(convicted person)在被监视的状态下释放回到社会而非送进监狱的刑事判决;其也可指中止全部或部分判决,将罪犯放归社会,视其表现情况再决定是否对其进行判决[5]。从严格意义上将,其均不是对一定刑期以下剥夺自由的刑罚的缓期执行,故其在概念上与我国的缓刑有本质上的差异。

[1]参见《英汉法律词典》编写组编:《英汉法律词典》,法律出版社1999年 版,第681、627页;贺E方:《美国法律词典》,中国政法大学出版社〗998年版, 第 187、199 页。

[2]“The postponement of execution of a criminal sentence by executive order. The classical situation for a reprieve occurs when a person is about to be put to death for a capital crime; a reprieve does not necessarily mean that the prisoner will not be executed, but it does give her some extra time to make arguments. ” Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law,at p. 372, Random House (2000).



付费人工翻译

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)